Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1893/37033
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorde Pedro Ricoy, Raquelen_UK
dc.contributor.editorKleinert, Cristina Ven_UK
dc.contributor.editorMonzo-Nebot, Estheren_UK
dc.contributor.editorTasa Fuster, Vicentaen_UK
dc.date.accessioned2025-05-01T00:10:48Z-
dc.date.available2025-05-01T00:10:48Z-
dc.date.issued2024en_UK
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1893/37033-
dc.description.abstractEl objetivo de este capítulo es examinar de manera crítica la relación entre los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas y los derechos humanos, tomando el caso del Perú contemporáneo. Este capítulo aborda la traducción escrita y la interpretación como instrumentos para hacer entender los derechos que amparan a poblaciones históricamente discriminadas y para facilitar el acceso a los derechos humanos en contextos jurídicos. Esta contribución, que se enmarca en los estudios de traducción e interpretación, toma conceptos procedentes de la antropología jurídica y se apoya en información recabada de primera mano mediante entrevistas con traductoras/es e intérpretes, así como en material publicado por ONG. El principal hallazgo es que el debate sobre la universalidad de los derechos humanos y su compatibilidad con la diversidad cultural ha de abordarse desde acercamientos pragmáticos a las diferencias entre mentalidades jurídicas y el impacto que estas tienen en contextos (pos)coloniales, caracterizados por jerarquías lingüísticas y culturales. Un entendimiento del papel que desempeñan la traducción y la interpretación entre una lengua hegemónica (el español en el caso del Perú) y lenguas minorizadas es crucial para desarrollar dichos acercamientos.en_UK
dc.language.isoesen_UK
dc.publisherComaresen_UK
dc.relationde Pedro Ricoy R (2024) "No hay una palabra para derechos en mi lengua." Traducción y colonialidad. In: Kleinert CV, Monzo-Nebot E & Tasa Fuster V (eds.) <i>LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN COMO CLAVES EN LA PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LAS COMUNIDADES INDÍGENAS</i>. Granada, Spain: Comares, pp. 55-69. https://doi.org/10.55323/edc.2024.76en_UK
dc.rightsEsta publicación es de acceso libre, abierto y gratuito, por tanto su contenido está a dis-posición del lector sin cargo alguno con el objetivo de incrementar su visibilidad nacional e internacional. Usted puede sin solicitar permiso leerla, compartirla, imprimirla, comunicar públicamente la obra o generar obras derivadas, siempre que cite la autoría y fuente original. No se permite utilizar esta obra con fines comerciales.en_UK
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/en_UK
dc.subjectPerúen_UK
dc.subjectPueblos Indígenasen_UK
dc.subjectasimetrías lingüísticasen_UK
dc.subjectderechosen_UK
dc.subjecttraducción e interpretación.en_UK
dc.title"No hay una palabra para derechos en mi lengua." Traducción y colonialidaden_UK
dc.typePart of book or chapter of booken_UK
dc.identifier.doi10.55323/edc.2024.76en_UK
dc.citation.spage55en_UK
dc.citation.epage69en_UK
dc.citation.publicationstatusPublisheden_UK
dc.type.statusVoR - Version of Recorden_UK
dc.contributor.funderAHRC Arts and Humanities Research Councilen_UK
dc.author.emaile.a.fuller@stir.ac.uken_UK
dc.citation.btitleLA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN COMO CLAVES EN LA PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LAS COMUNIDADES INDÍGENASen_UK
dc.citation.date03/01/2024en_UK
dc.citation.isbn9788413697062en_UK
dc.publisher.addressGranada, Spainen_UK
dc.contributor.affiliationLiterature and Languages - Divisionen_UK
dc.identifier.wtid1956257en_UK
dc.contributor.orcid0000-0001-9559-6211en_UK
dcterms.dateAccepted2024-01-03en_UK
dc.date.filedepositdate2025-04-11en_UK
dc.relation.funderprojectImproving Women's lives through the role of female social interpreters in rural Peruen_UK
dc.relation.funderrefAH/R004579/1en_UK
dc.subject.tagTranslation and Intercultural Communicationen_UK
rioxxterms.apcnot chargeden_UK
rioxxterms.typeBook chapteren_UK
rioxxterms.versionVoRen_UK
local.rioxx.authorde Pedro Ricoy, Raquel|0000-0001-9559-6211en_UK
local.rioxx.projectAH/R004579/1|Arts and Humanities Research Council|http://dx.doi.org/10.13039/501100000267en_UK
local.rioxx.contributorKleinert, Cristina V|en_UK
local.rioxx.contributorMonzo-Nebot, Esther|en_UK
local.rioxx.contributorTasa Fuster, Vicenta|en_UK
local.rioxx.freetoreaddate2025-04-22en_UK
local.rioxx.licencehttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/|2025-04-22|en_UK
local.rioxx.filenametripa_traducción_access-C3.pdfen_UK
local.rioxx.filecount1en_UK
local.rioxx.source9788413697062en_UK
dc.description.sdgGood Health and Well-Beingen_UK
dc.description.sdgGender Equalityen_UK
dc.description.sdgReduced Inequalitiesen_UK
Appears in Collections:Literature and Languages Book Chapters and Sections

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
tripa_traducción_access-C3.pdfFulltext - Published Version302.4 kBAdobe PDFView/Open


This item is protected by original copyright



A file in this item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.