Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1893/37034
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorWang, Yifangen_UK
dc.contributor.authorLi, Saihongen_UK
dc.contributor.authorRasmussen, Yubo Zen_UK
dc.date.accessioned2025-05-01T00:11:14Z-
dc.date.available2025-05-01T00:11:14Z-
dc.date.issued2025-04-16en_UK
dc.identifier.other4401en_UK
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1893/37034-
dc.description.abstractThis study investigates how novice translators distribute their cognitive resources during translation between English and Chinese in both directions, with particular attention paid to the role of translation direction and the divergence between empirical findings and participants’ introspective reports. A combination of eye-tracking and key-stroke logging was used to quantify cognitive effort, incorporating participant variation, attention unit type (ST, TT, parallel), gaze event duration, and average pupil dilation. A Generalized Linear Model (GLM) was applied, with average pupil dilation as the response variable and gaze event duration, AU type, and participant as covariates. An interaction term between gaze event duration and AU type was included in the E-C GLM but omitted from the C-E GLM due to non-significance. The results reveal distinct cognitive demands across translation directions. In English–Chinese (E-C) translation, ST pro-cessing significantly reduces pupil dilation (by 3.56%, p < 0.001), whereas TT processing leads to increased cognitive load, particularly during prolonged fixations, with pupil dilation increasing by 1.4% (p = 0.033). In Chinese–English (C-E) translation, ST processing does not significantly differ from parallel processing (p = 0.285), and TT processing re-duces pupil dilation by 4.75% (p < 0.001), suggesting that it involves a lower cognitive effort than E-C translation. Gaze event duration significantly affects pupil dilation in C-E translation (p < 0.001); however, its influence in E-C translation varies according to the types of cognitive processing involved. Moreover, a significant gap is observed between the participants’ self-reported reflections and the quantitative data, a disparity that is strongly shaped by the direction of translation. These findings contribute to a deeper understanding of cognitive effort in translation and raise implications for translator training, assessment, and cognitive translation studies, particularly in contexts where translation direction and processing mode interact to shape cognitive demand.en_UK
dc.language.isoenen_UK
dc.publisherMDPIen_UK
dc.relationWang Y, Li S & Rasmussen YZ (2025) Translators’ Allocation of Cognitive Resources in Two Translation Directions: A Study Using Eye Tracking and Keystroke Logging. <i>Applied Sciences</i>, 15 (8), Art. No.: 4401. https://doi.org/10.3390/app15084401en_UK
dc.relation.isbasedonEye-tracking and keystroke logging to study translators' allocation of cognitive loaden_UK
dc.rights© 2025 by the authors. Licensee MDPI, Basel, Switzerland. This article is an open access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution (CC BY) license (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).en_UK
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/en_UK
dc.subjecttranslatorsen_UK
dc.subjecteye-trackingen_UK
dc.subjectkeystroke loggingen_UK
dc.subjectcognitive resourcesen_UK
dc.subjecttranslation directionen_UK
dc.subjectself-reflectionen_UK
dc.titleTranslators’ Allocation of Cognitive Resources in Two Translation Directions: A Study Using Eye Tracking and Keystroke Loggingen_UK
dc.typeJournal Articleen_UK
dc.identifier.doi10.3390/app15084401en_UK
dc.citation.jtitleApplied Sciencesen_UK
dc.citation.issn2076-3417en_UK
dc.citation.volume15en_UK
dc.citation.issue8en_UK
dc.citation.publicationstatusPublisheden_UK
dc.citation.peerreviewedRefereeden_UK
dc.type.statusVoR - Version of Recorden_UK
dc.contributor.funderUniversities' China Committee in Londonen_UK
dc.identifier.urlhttps://www.mdpi.com/2076-3417/15/8/4401#app1-applsci-15-04401en_UK
dc.author.emailsaihong.li@stir.ac.uken_UK
dc.citation.date16/04/2025en_UK
dc.contributor.affiliationChinese Academy of Sciencesen_UK
dc.contributor.affiliationFrenchen_UK
dc.contributor.affiliationHeriot-Watt Universityen_UK
dc.identifier.wtid2092332en_UK
dc.contributor.orcid0000-0003-2503-607Xen_UK
dc.date.accepted2025-04-14en_UK
dcterms.dateAccepted2025-04-14en_UK
dc.date.filedepositdate2025-04-16en_UK
dc.relation.funderprojectEye Tracking Study of Learning Chinese as Second Foreign Languageen_UK
dc.relation.funderrefn/aen_UK
dc.subject.tagTranslation and Intercultural Communicationen_UK
rioxxterms.apcunknownen_UK
rioxxterms.versionVoRen_UK
local.rioxx.authorWang, Yifang|en_UK
local.rioxx.authorLi, Saihong|0000-0003-2503-607Xen_UK
local.rioxx.authorRasmussen, Yubo Z|en_UK
local.rioxx.projectn/a|Universities' China Committee in London|en_UK
local.rioxx.freetoreaddate2025-04-22en_UK
local.rioxx.licencehttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/|2025-04-22|en_UK
local.rioxx.filenameapplsci-15-04401.pdfen_UK
local.rioxx.filecount1en_UK
local.rioxx.source2076-3417en_UK
dc.description.sdgGood Health and Well-Beingen_UK
dc.description.sdgQuality Educationen_UK
dc.description.sdgSustainable Cities and Communitiesen_UK
Appears in Collections:Literature and Languages Journal Articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
applsci-15-04401.pdfFulltext - Published Version5.35 MBAdobe PDFView/Open


This item is protected by original copyright



A file in this item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Items in the Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

The metadata of the records in the Repository are available under the CC0 public domain dedication: No Rights Reserved https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/

If you believe that any material held in STORRE infringes copyright, please contact library@stir.ac.uk providing details and we will remove the Work from public display in STORRE and investigate your claim.